Archive

новини

У п’ятницю 12 жовтня, по закінченні засідання Комісії з питань відбору (конкурсу) фахівців для визначення кандидатури на посаду генерального директора Національного художнього музею України, до громадськості, яка зібралася на сходах МінКульту, вийшов Приставський І.Р. – Голова Громадської ради при Міністерстві культури України, член сьогоднішньої Комісії – та повідомив таке:

“Заступник міністра культури України Анатолій Тимофійович Кохан на сьогоднішньому засіданні Комісії зачитав рішення Громадської ради при Міністерстві культури із вимогами громадськості [серед яких: вимога щодо прозорості конкурсу, оприлюднення протоколів засідання комісії, оприлюднення програм кандидатів], що були прийняті 10.10.12.

При остаточному голосуванні не була підтримана жодна кандидатура, голоси розділилися таким чином: 2 члени комісії проголосували проти всіх, 4 проголосувало за Т.Миронову , а 4 за Ю.Литвинець. За третю кандидатуру, яка сьогодні розглядалася [Л.Березницька], не було подано жодного голосу.

Комісія прийняла рішення просити Міністра припинити її діяльність, бо комісія вважає свою місію вичерпаною  … у зв’язку з тим, що за цей період, поки працює дана комісія по НХМУ, створена Музейна рада при Міністерстві Культури України, яка має більше відношення до музейної справи.

Комісія сьогоднішня прийняла таке рішення:

Проінформувати Міністра Культури України про те, що консенсус не досягнуто, а результати голосування  – 4 за одну кандидатуру, 4 за інщу і 2 проти всіх. Це означає, що ніхто не набрав більшості, рішення, таким чином, не прийняте.

У зв’язку з тим, що створена Музейна Рада – передати, якщо міністр вважає за доцільне, це питання надалі на розгляд Музейної Ради.

Взагалі щоб ви знали, що дана комісія, як і будь-яка інша комісія, має дорадчий голос, тому яке б рішення сьогодні не було б прийнято, все одно вирішував би виключно Міністр своїм наказом.”

НА ФОРУМІ ВИДАВЦІВ ПЕРЕКЛАДАЧІ ОБ’ЄДНАЮТЬСЯ У СПІЛКУ ТА ПРОГОЛОСЯТЬ МАНІФЕСТ: «ПЕРЕКЛАДАЧ НЕ ДИВАК-ЕНТУЗІАСТ»

Українські перекладачі на Форумі видавців готуються об’єднатися у спілку та проголосити маніфест, основні положення якого буде вироблено під час фестивалю перекладів TRANSLIT, який традиційно проходить в рамках Форуму видавців у Львові.

«За 20 років незалежності в Україні вже виробився стереотип перекладача як дивака-ентузіаста, сподвижника книжкової справи, що відкриває простір для спекуляцій на тему вартості та якості його праці. Новостворена Творча спілка перекладачів та письменників (ТСПП) ставить питання про професію перекладача: тут ідеться і стандарти якості перекладу, але також і забезпечення умов праці. Переклад – це творча праця, тотожна праці письменника. Вона заслуговує на пошану й гідну оплату!» – підкреслює Неля Ваховська, ініціаторка утворення Спілки перекладачів.
ТСПП запрошує всіх, хто має чи хоче мати справу з написанням і перекладом прози, поезії, філософії, соціології, художніх чи документальних фільмів, завітати на День перекладача, який вперше в Україні відбудеться 13 вересня на Форумі видавців.

У програмі: розмова з головою німецької спілки перекладачів Томасом Бровотом про самоорганізацію спільноти в Німеччині, презентація ТСПП, дискусія молодих перекладацьких ініціатив про здобуття незалежності від ринку, а також воркшоп зі спільного написання маніфесту перекладачів та його перформанс-презентація в публічному просторі.

за матеріалами bookforum.ua

IСТМ

Ініціатива самозахисту трудящих мистецтва.

В умовах абсолютного ігнорування державою актуальних культури і мистецтва єдиною можливою стратегією побудови мінімальних умов для існування мистецтва є створення мистецьких спільнот, що базуються на взаємодопомозі та дискусії.

У державі, що проголошує демократію пріоритетним способом відносин, ми, як трудящі мистецтва, маємо впливати на формування нових принципів культурної політики та на їхнє втілення на практиці.

ІСТМ створюється за ініціативою тих, хто працює на території критичного та експериментального мистецтва. Саме критичне та дослідницьке мислення є передумовою звільнення, засобом запобігання маніпуляціям та рушієм розвитку свідомості заради створення більш осмислених суспільних взаємовідносин.

Основною метою Ініціативи є захист мисткині/митця та їхньої трудової практики у відносинах із інституціями та структурами, що замовляють, організовують і презентують їхню роботу.

Ми заявляємо про необхідність прозорості у системі взаємин художниця і художник\ інституція\ публічна сфера і потребу у виробленні конвенцій  трудових відносин в українському сучасному мистецтві.

Ми ставимо собі за мету реалізувати право художниці/ка на якість репрезентації художнього процесу. Наголошуємо на необхідності соціального забезпечення державою митців та зрозумілої системи оподаткування їхніх доходів.

Ще одним завданням Ініціативи є переосмислення фігури художниці/ка як виробниці/ка та учасниці/ка культурного життя, а також проблематизація сприйняття мистецтва суто як сфери дозвілля, а не як суспільної/політичної у широкому сенсі діяльності.

ІСТМ розпочинає свою діяльність з дослідження контексту, у якому існують суб’єкти мистецької діяльності. Результатом публікацій, що освітлюватимуть конкретні епізоди художнього процесу, а також опитувань художників, інституцій та галерей, мусить стати усвідомлення та формулювання засад їхньої діяльності.

На цій основі ІСТМ розроблюватиме тактики для відстоювання прав учасниць та учасників мистецького процесу.

Ми готові солідаризуватися із іншими робітничими об’єднаннями з метою захисту трудових прав найманих та прекарних робітників.

На сьогоднішній день склад ICТМ є фіксованим. Група стане відкритою після публічно презентованих результатів дослідження.

СКЛАД IСТМ : Лариса Бабій, Анатолій Бєлов, Євгенія Бєлорусець, Олександр Бурлака, Ксенія Гнилицька, Анна Звягінцева, Нікіта Кадан, Юрій Кручак, Юлія Костерєва, Василь Лозинський,  Андрій Мовчан, Іван Мельничук, Катерина Міщенко, Лада Наконечна, Олексій Салманов, TanzLaboratorium, Леся Хоменко.